Aug 28, 2009

Historia de Lado Oeste

So the new, bilingual-ish revival of West Side Story is reinstating some English lyrics. Good move, though too little too late. I really admire Lin-Manuel's translations, actually--they sing well, they're very idiomatic--but I think Arthur Laurents did a shaky job of integrating them into the libretto, and his libretto is already creaky. I liked the dancing and some of the acting, but, as I note in my review for The Sondheim Review (not online):

Sondheim’s famous discomfort with his sophisticated lyrics for “I Feel Pretty”—a problem addressed if not solved in the new production by Lin-Manuel Miranda’s deft Spanish translation—cuts to the heart of West Side Story’s story problems. Would Maria, an “uneducated Puerto Rican girl,” really sing such tricky internal rhymes in English, Sondheim memorably posited? “She would not have been out of place in Noel Coward’s living room,” he quipped. Fair enough, but once you pick at that loose thread, the whole cloth starts to unravel: What gritty lower-class teen, Puerto Rican or otherwise, would sing a note or dance a step of West Side Story?

Once Laurents goes there—makes concessions to “realism” by having the Sharks speak and sing partly in Spanish, by making the Jets superficially dirtier and shaggier than before (they don’t even wash up for the dance), and by adding an extra jolt or two of violence—we have no choice but to go there with him. And that’s when we start to wonder: Why do the Sharks get idiomatic Espanol while the Jets remain saddled with “frabbajabba” and “spit hits the fan”? Why this slab of Spanish in one scene, and that swathe of English in another? For a form as marvelously artificial as musical theater, it’s death for an audience to start to think this way.

No comments: